Post etiquetado ‘a naifa’

13 noviembre, 2010

peligro de explosión

(traducción)

es mejor
cerrar
los ojos, mi
amor,
antes que el
mundo
entero se
incendie.

los vientos todos
atrapados dentro
de mi mano.
¿cuántos ciclones
quieres?

buscando
en otros la
ternura, pero
sólo encuentro
pozos llenos
de odio y de
nitroglicerina

aquel
poema,
a diferencia
de otros,
tenía pólvora.
sólo faltaba
el fusible.

eramos
rebeldes del
sistema, soñar una
revolución por día,
en la noche, en la terraza,
bebíamos un
cóctel molotov.

el terrorista
apasionado
cargaba,
a escondidas
una bomba-
reloj. era
en su pecho.
era su corazón.

—————————

(original)

é melhor
fechares
os olhos, meu
amor,
antes que o
mundo
inteiro seja um
incêndio.

os ventos todos
fechados dentro
da minha mão.
quantos ciclones
queres ?

procurava
nos outros
a ternura, mas
só encontrava poços cheios
de ódio e
nitroglicerina.

aquele
poema,
ao contrário
dos outros,
tinha pólvora.
só lhe faltava
o rastilho.

éramos
rebeldes por
sistema, a sonhar uma
revolução por dia. à
tardinha, na esplanada,
bebíamos um
cocktail molotov.

o terrorista
apaixonado
carregava, às
escondidas,
uma bomba
-relógio. era
no peito. era o
coração.

josé mário silva
para projecto ‘a naifa’, in ‘canções subterrâneas’

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.